Как отличить подделку
- Пожелтевшие страницы — признак преклонного возраста книги и в то же время хороший признак оригинального издания. Поддельные книги печатаются совсем недавно (два-три года), за это время бумага не может пожелтеть.
- Знак печатного издания Росмана до 2009 г имел форму круга, внутри — надпись Росмана и схематично изображенный человек, читающий книгу (вид сверху). После 2009 года логотип изменился на белый прямоугольник со словами Росман и слон, держащий три воздушных шара.
Если на первом выпуске дата книги 2004 год, а в конце (корешок) стоит новый: белый логотип, то это подделка. То же, что и дата книги 2010 года, но в конце есть старый логотип в форме круга.
С 2013 года книги имеют возрастную цензуру. У книг Росмана есть значок +12.
Книги, изданные до 2013 года, не имеют этого знака. Если вы увидели 2007 год на первой странице и +12 на обороте, то это подделка.
Качество позвоночника. Подделка выдает плоская картонная корешка. Оригинальная книга прочно закреплена переплетенными нитками, сбоку она похожа на арку.
Подделка — плоский корешок, страницы сшиты криво.
Оригинальный «Философский камень Гарри Поттера» можно легко отличить от подделки по оборотной стороне. На подделке чуть ниже логотипа Rosman напечатан треугольник. В этой книге треугольник слегка смещен:
Хорошая отличительная черта оригинала или подделки. Особенно, когда продают сборник и пишут, что все книги оригинальные, годичной давности.
ISBN на задней обложке оригинала соответствует коду на первой странице. Подделка выдается по несоответствиям кодовых номеров:
В коде isbn фейку были присвоены разные номера.
- В поддельных книгах шрифт мелкий, жирный, напечатан на тонкой серой бумаге. Глаза устают читать такие книги. Шрифт в оригинальных книгах приятнее читать благодаря четкому принту. Буквы на обороте не просвечиваются и не мешают читать.
- Контрафактная упаковка серии из 7 книг изготовлена из некачественного картона, который идет волнами, печать размыта, дизайн отличается от оригинальной коробки (хорошо видно по звездочкам):
Слева — оригинальная коробка с книгами. Справа — подделка, сквозь принт проступает фактура картона, цвета неестественно яркие.
Цитаты из «Гарри Поттер и Кубок Огня»
29 If you want to know what a man’s like, take a good look at how he treats his inferiors, not his equals. — Sirius Black
Если хочешь узнать, что перед тобой за человек, обрати внимание на то, как он общается со своими подчинёнными, а не с равными. — Сириус Блэк
30 We are only as strong as we are united, as weak as we are divided. — Albus Dumbledore
Мы сильны настолько, насколько мы едины, и слабы настолько, насколько разъединены. — Альбус Дамблдор
31 You fail to recognize that it matters not what someone is born, but what they grow to be. — Albus Dumbledore
… важно не то, кем ты родился, а то, каким ты стал! — Альбус Дамблдор
32 Numbing the pain for a while will make it worse when you finally feel it. — Albus Dumbledore
Если боль ненадолго заглушить, она станет еще невыносимей, когда ты почувствуешь её вновь. — Альбус Дамблдор
33 Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open. — Albus Dumbledore
Различия в привычках и языке — ничто, если наши цели совпадают, а наши сердца открыты. — Альбус Дамблдор.
34 ‘Never be ashamed,’ my old dad used to say, there’s some who’ll hold it against you, but they’re not worth bothering’ with. — Rubeus Hagrid
Никогда не стыдись сам себя, — так мой старикан говаривал, — всегда найдутся те, кто будет против тебя, только тебе до них дела нет. — Рубеус Хагрид
35 Understanding is the first step to acceptance…. — Albus Dumbledore
Понимание — это первый шаг к тому чтобы принять случившееся. — Альбус Дамблдор
Удивительно, как много мудрости транслируют цитаты из Гарри Поттера — вот уж действительно, волшебная сказка. Изучать английский через просмотр любимых фильмов намного интереснее, чем штудирование справочников. Подобрали для тебя семь несложных фильмов на Netflix с актуальной лексикой. Сохраняй и проводи досуг с пользой!
Просмотр фильмов и сериалов в оригинале позволяет не упустить значимые отсылки, скрытые смыслы, которые просто невозможно перевести на русский
Чтобы понимать реплики, улавливать самое важное и обсуждать это потом с друзьями, понадобится обширный словарный запас. В интенсиве «Самая нужная лексика английского языка» мы собрали всю «живую» лексику, чтобы ты смог общаться на английском на любые темы — от обсуждения финансовой сводки с коллегами до рассказа о неудачных дублях фильма.
Первые победы
Знакомство Марии Спивак со сказкой Джоан Роулинг о Гарри Поттере состоялось в 2000 году. Она тут же перевела первую книгу, и муж с удовольствием поделился результатом её труда в интернете. Работа Марии Спивак была особенной. Поняв, что имена героев в оригинале являются говорящими, она и в своем переводе старалась следовать этому правилу, адаптируя фамилии и имена для русскоязычного читателя. Так Хагрид в адаптации Марии Спивак стал Огридом, а Северус Снейп получил имя Злодеуса Злея, мадам Хуч и вовсе стала мадам Самогони.
Мария Викторовна работала очень быстро, её переводы появлялись сразу же после выхода в свет очередной книги о волшебном мальчике. В сети даже началось своеобразное соревнование между переводчиками-любителями. Она вкладывала в свои переводы собственное субъективное восприятие произведений Джоан Роулинг. Впрочем, в то время русскоязычные версии Поттерианы появлялись в больших количествах, а каждая из них не исключала существование других версий.
Так как право на издание книг о волшебном мальчике принадлежало «Росмэну», то существовал и вполне официальный перевод в исполнении Игоря Оранского. Имена героев совпадали с теми, что прозвучали в экранизации, и читатели и зрители уже не представляли, что может быть по-другому.
У Марии Спивак уже была своя армия почитателей и критиков, которые могли в корректной форме высказать недовольство субъективным взглядом переводчицы на произведение или указать на имеющиеся недостатки.
Полумна
здесь начинается самое интересное. В оригинале Луну зовут Луна Лавгуд. Ее прозвище, которое одноклассники дали ей с презрением, — Дурдом, что РОСМАН перевел как «Дурацкий», и именно из-за созвучия «Дурдома» Луна была изменена.
Спивак решает эту проблему по-другому: по созвучию никнейм фиксированный — в русской «Психуне» он звучит не очень благозвучно. Однако это позволило многострадальной мисс Лавгуд оставить свое первоначальное имя.
Следовательно, правильной записью в таблице должно было быть «Луна (Безумный) Лавгуд -« Луна (Психо) Лавгуд».
То есть информация в таблице просто неверна.
От обожания к ненависти
Поклонники мальчика-волшебника негодовали. В новом издании всё было непривычным: имена, описания героев, трактовка некоторых событий. Многие читатели были просто возмущены, а особо рьяные не скупились на оскорбления и даже угрозы в адрес Марии Спивак.
Претензии высказывались по поводу любых несоответствий с официальным переводом, к которому все давно привыкли. Любовь к Гарри Поттеру превратилась в какой-то культ, а любые изменения и авторские детали вызывали настоящий гнев сторонников первого официального перевода.
В 2016 году последовал новый виток читательского гнева: перевод сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя» снова доверили Марии, не принимая во внимание зарегистрированную в сети петицию против её участия в работе над сценарием. Под требованием передать сценарий другому переводчику подписались более 70 тысяч пользователей
Снова посыпались угрозы в её адрес, в которых в подробностях описывались способы её предполагаемого убийства.
Обвинения в непрофессионализме были совершенно необоснованными: ею были переведены на русский язык книги для весьма серьёзных издательств, она дважды номинировалась на премии за свои литературные переводы, выпустила несколько своих книг, в том числе англоязычных.
Мария была натурой очень нежной и ранимой, а потому никогда не делилась с публикой подробностями своей личной жизни, позволяя читателям домысливать свою историю после прочтения книг. И когда всерьёз заболела, предпочла не выносить этот факт на суд общественности.
20 июля 2018 года Марии Спивак не стало. Онкологическое заболевание головного мозга унесло жизнь талантливого писателя и хорошего человека. Многие друзья Марии после её ухода высказали предположение о том, что причиной болезни могла послужить та самая травля, которую она так тяжело переживала.
На книгах Джоан Роулинг, всемирно известной как автор серии книг о Гарри Поттере, выросло целое поколение детей. А сама она начала придумывать свои первые рассказы, когда ей было всего 5 лет. По воспоминаниям самой писательницы первой придуманной ей сказкой была история о том, как её сестра попала в кроличью нору, и семейство кроликов кормило её клубникой. Стоит познакомиться с мудрыми и проникновенными цитатами Джоан Роулинг , которые помогут читателям в непростых жизненных ситуациях.
Гарри Поттер в переводе Спивак
В прошлом году до поклонников книги Гарри Поттер дошла радостная весть. «Гарри Поттера» собираются выпустить в новом переводе! Ура-ура, кричали люди, наконец-то не будет больше Снегов и Долгопупсов, не будет больше отсебятины и домысливания от переводчиков, а мы получим настоящего ГП! Потому что – а как иначе? За прошедшие годы Роулинг столько всевозможных деталей рассказала нам о своей книге, столько вышло книг, досконально разбирающих магию ГП, столько понаписано в Интернете фанатами, открываюшими и открывающими всяческие тонкости устройства мира ГП, столько, короче говоря, стало информации – что просто, казалось бы, невозможно перевести ГП плохо или неправильно.
Радость поклонников Роулинг сильно поуменьшилась, когда стало известно, что новый перевод совсем не нов. Перевод Марии Спивак больше десяти лет лежит в сети и доступен любому желающему. (Удивляет, кстати, вечное возмущение издателей тем, что книги ПОСЛЕ публикации сливаются в сеть, отчего, как они утверждают, падают тиражи – при этом, нимало не смущаясь, большими тиражами выпускают книги ДО публикации уже пролежавшие в сети).Однако, говорили нам, перевод Спивак будет отредактирован и мы получим точный, правильный и вообще просто шикарный перевод. У перевода Спивак были свои фанаты (не путать с фанатами книги ГП), которые, несмотря на Гарри, проживающего в буфете, ручек метел, сделанных из «отборного пепла», и прочие нелепые фантазии, почему-то свято верили в то, что перевод Спивак точнее, чем прежний официальный перевод, сделанный издательством Росмэн.Словом, страна замерла в ожидании.
Я очень люблю книгу Роулинг – в оригинале. Мне не нравится называть себя фанаткой – хотя, возможно, это как сумасшедшему не нравится называть себя сумасшедшим . В любом случае, я думаю, что отношусь к этой книге скорее как к своему хобби. Люблю все, что с ней связано, люблю выискивать все новые и новые смыслы в тексте (вот уже сколько лет я этим развлекаюсь, а там еще есть что найти). Это, наверное, одна из причин того, что я увлеклась выискиванием (и мысленным исправлением) ошибок в «новом переводе», которым, между прочим, несть числа.
Честно сказать, не могу и сама себе ответить на вопрос: «Зачем я это делаю?». Отчасти это желание излить свое возмущение ужасными книгами и враками, что они якобы «отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей» – так пишут в аннотации к ней. Отчасти это для меня повод снова покопаться в оригинале и взглянув на него под новым углом, снова открыть что-то, что прежде ускользнуло от внимания… Отчасти – желание делиться знаниями .
Ну, как бы то ни было, этот жж посвящен ошибкам в «Гарри Потере» спиваковского пошиба. Начну я с того, что выложу сюда свои посты, написанный вконтакте, – о первой книге (кто их уже читал, не обессудьте), после перейду ко второй.
Постараюсь не писать о стилистических уродствах текста, потому что их и объяснить трудно, и понять нелегко – вроде таких, например, обрубков предложений как: «Открыл, поднял, щелкнул» там, где должно бы быть грамотное: «Он открыл крышку зажигалки, поднял ее над головой и щелкнул кремнем». Сосредоточусь больше на очевидных ошибках типа «черепаха вместо жабы».
Любимое дело
Мария Спивак с детства любила иностранные языки, но в 1980-е, когда школьнице нужно было определиться со своей будущей профессией, она решила стать инженером-математиком. Связывать в то время свою жизнь с изучением иностранных языков казалось бесперспективным. Однако любовь к ним она сохранила на всю жизнь.
Все изменилось, когда в 1998 году грянул кризис и Мария Спивак лишилась работы, она, к удивлению, вздохнула с облегчением. И занялась любимым делом. Она увлечённо стала переводить книги на русский язык для себя и своих знакомых. Друзья были в полном восторге от её работы, передавали друг другу файл с русской адаптацией романа. После появления перевода в интернете круг почитателей переводчицы расширился, её просили продолжать переводить книги хотя бы для знакомых.
Цитаты из «Гарри Поттер и Орден Феникса»
19 The world isn’t split into good people and Death Eaters. We’ve all got both light and darkness inside us. What matters is the part we choose to act on. That’s who we really are. — Sirius Black
Мир не разделен на хороших и плохих, в каждом есть и темная, и светлая сторона, главное в том, какую ты выбрал — это определяет все. — Сириус Блэк
20 Every great wizard in history has started out as nothing more than what we are now, students. If they can do it, why not us? — Harry Potter
Не забывайте о том, что все великие волшебники в истории в свое время были такими же как мы — школьниками. Если у них получилось, то получится и у нас. — Гарри Поттер
21 Now, fear makes people do terrible things, Harry. — Remus Lupin
Страх толкает на чудовищные поступки. — Римус Люпин
22 Indifference and neglect often do much more damage than outright dislike. — Albus Dumbledore
Равнодушие и пренебрежение часто приносят гораздо больше вреда, чем открытая неприязнь. — Альбус Дамблдор
23 Things we lose have a way of coming back to us in the end, if not always in the way we expect. — Luna Lovegood
Всё, что мы теряем, обязательно к нам вернётся, только не всегда так, как мы ожидаем — Луна Лавгуд
24 Working hard is important. But there is something that matters even more, believing in yourself. — Harry Potter
Очень важно усердно работать. Но есть кое-что еще более важное: вера в себя — Гарри Поттер. 25 Wit beyond measure is a man’s greatest treasure
— Luna Lovegood
25 Wit beyond measure is a man’s greatest treasure. — Luna Lovegood
Безмерное остроумие — величайшее достояние человека — Луна Лавгуд
Цитаты из «Гарри Поттер и узник Азкабана»
1 Happiness can be found, even in the darkest of times, if one only remembers to turn on the light. — Albus Dumbledore
Счастье можно найти даже в тёмные времена, если не забывать обращаться к свету. — Альбус Дамблдор
2 What you fear most of all is — fear. Very wise.. — Professor Lupin
Выходит, больше всего на свете ты боишься страха. Это похвально! — Римус Люпин
3 The ones that love us never really leave us. And you can always find them in here.. — Sirius Black
Те, кто любят нас, всегда с нами, ты можешь их найти вот здесь! (В сердце) — Сириус Блэк
4 Mysterious thing, time. Powerful, and when meddled with, dangerous. — Albus Dumbledore
Удивительная вещь время… Могущественная, а когда в него вмешиваются — опасная. — Альбус Дамблдор
5 When in doubt… I find retracing my steps to be a wise place to begin. — Albus Dumbledore
Если я в чём-то сомневаюсь, я возвращаюсь к началу. — Альбус Дамблдор
Цитаты из «Гарри Поттер и Дары Смерти»
8 Words are, in my not-so-humble opinion, our most inexhaustible source of magic. Capable of both inflicting injury, and remedying it. — Albus Dumbledore
Слова, по моему отнюдь не скромному мнению, — наш самый неиссякаемый источник магии, способный одновременно причинить боль и вылечить её. — Альбус Дамблдор
9 Of course it is happening inside your head… but why on earth should that mean that it is not real? — Albus Dumbledore
Конечно, это происходит у тебя в голове, Гарри. Вот только почему это не может быть правдой? — Альбус Дамблдор
10 It is the quality of one’s convictions that determines success, not the number of followers. — Remus Lupin
Лишь качество чьих-либо убеждений определяет успех, а не число последователей. — Римус Люпин
11 Do not pity the dead, Harry. Pity the living and above all, those who live without love. — Albus Dumbledore
Не жалей умерших. Жалей живых, и в особенности тех, кто живет без любви. — Альбус Дамблдор
12 Легендарная цитата, как напоминание о том, что любовь живёт в нас вечно.
— After all this time? — Always…
— После стольких лет? — Всегда…
Мария Спивак: Как обожание фанатов сменилось травлей и почему переводчица «Гарри Поттера» рано ушла из жизни
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Удивительно талантливая переводчица Мария Спивак обладала собственным взглядом на книги вообще и на произведения Джоан Роулинг в частности. Её знакомство с волшебным мальчиком переросло сначала в увлечение переводами книг о Гаррри Поттере, а затем стало её профессией. На стадии увлечения у Марии Спивак были свои почитатели и поклонники, а в период официальной работы над переводом читатели высказали резко отрицательное мнение о творчестве переводчицы. Почему Мария Спивак осталась непонятой и ушла из жизни так рано?
Цитаты из «Гарри Поттер и философский камень»
13 It does not do to dwell on dreams and forget to live, remember that. — Albus Dumbledore
Человеку не следует жить в своих мечтах, и забывать про настоящую жизнь. — Альбус Дамблдор
14 After all, to the well-organized mind, death is but the next great adventure. — Albus Dumbledore
В конце концов, для хорошо организованного ума смерть — это всего лишь следующее великое приключение. — Альбус Дамблдор
15 There are all kinds of courage. It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends. — Albus Dumbledore
Храбрость бывает разной. Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу. Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям! — Альбус Дамблдор
16 The truth. It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution. — Albus Dumbledore
Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь
А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. — Альбус Дамблдор
17 Love (…) leaves its own mark. Not a scar, no visible sign… to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever. — Albus Dumbledore
Любовь (…) оставляет свой след. Это не шрам, этот след вообще невидим… Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой. — Альбус Дамблдор
18 There are some things you can’t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them — J. K. Rowling
Есть события, пережив которые, нельзя не проникнуться друг к другу симпатией. И победа над четырёхметровым горным троллем, несомненно, относится к таким событиям. — Джоан Роулинг
Перевод Марии Спивак.
Сообщение X-Sive » 02 окт 2004 20:08
Сообщение Барон » 02 окт 2004 21:08
Сообщение Derfflinger » 02 окт 2004 21:15
Сообщение Траке » 02 окт 2004 21:18
Сообщение Resurrectra » 02 окт 2004 21:39
Лично мне больше понравился Народный перевод
Правда «Висли» и «Эрмиона» всегда смущали, но Машин Думбльдор — тоже не сахар=)
Сообщение Dimhan3D » 03 окт 2004 00:39
Сообщение CrazyLi » 03 окт 2004 02:06
There is nothing you can say, there is nothing you can do. Except pray for death.
Супостатский советник. Crazy88
Сообщение X-Sive » 03 окт 2004 13:11
Сообщение Derfflinger » 03 окт 2004 14:34
Сообщение Shido » 03 окт 2004 15:08
Сообщение Regina » 04 окт 2004 05:17
Сообщение Sourcier » 04 окт 2004 12:53
Сообщение Madonna » 04 окт 2004 13:26
Сообщение Натали Лоуренс » 04 окт 2004 17:17
Сообщение Madonna » 04 окт 2004 18:39
Сообщение Regina » 04 окт 2004 19:51
Сообщение Sourcier » 05 окт 2004 12:09
Сообщение Derfflinger » 05 окт 2004 14:22
Вообще-то, имена при переводе на русский транскрибировать крайне не рекомендуется. Существует 4 способа перевести имя: 1) транскрибция, 2) транслитерация, 3) прямой перевод, 4) использование традиционного написания. В каждом конкретном случае переводчик ОБЯЗАН решить, что именно нужно использовать. И по каким причинам. А иначе возникают «императоры Ниро».
В случае если имя имеет традиционное написание, то следует использовать именно его. Поэтому сову Гарри ПРАВИЛЬНО называть Ядвигой. Транслитерация применяется (в основном) если слово было заимствовано из латыни (типичный пример — Лондон). В ГП транслитерируется имя Гермионы.
Так что если игрок назван в честь хана, то его фамилия именно что Крум.
Сообщение Freezing Spell » 05 окт 2004 18:47
Сообщение Натали Лоуренс » 05 окт 2004 22:52
Сообщение Clarita » 06 окт 2004 00:33
Сообщение CrazyLi » 06 окт 2004 01:47
There is nothing you can say, there is nothing you can do. Except pray for death.
Супостатский советник. Crazy88
Сообщение Derfflinger » 06 окт 2004 08:31
Сообщение Clarita » 06 окт 2004 11:50
Сообщение Derfflinger » 06 окт 2004 12:20
Как только мы допускаем, что имена МОГУТ переводится не только транскрипцией, сразу возникают дополнительные варианты: оказывается, что Black Prince (принц Эдуард, 14 век) переводится как Черный Принц (прозвища всегда переводятся). Затем оказывается, что ряд имен в английском тексте — это искаженные имена иностранцев (не будет, надеюсь, никто настаивать, что фамилии болгарских игроков следует транскрибировать?). Можно добавить еще то, что в названии географических объектов и улиц полный разнобой, тип «Новой Шотландии» или «Верхней Вольты».
Так что пока переводчик знает, что делает, переводы имен — полностью на его совести. К примеру, берем Albus Dumbledore и видим слово Albus (а это Белый, на латыне). Значит имя переводим как Альбус, но тогда и фамилию следует переводить не с английского, а с латыни. Конечно, здесь есть тонкости и повод для обсуждения. Но утверждать, что имена следует только транскрибировать — неразумно.