Из истории хайку
Этот жанр японской поэзии зародился в далеком 14 столетии внутри другого распространенного в те времена в Японии жанра вака, что можно перевести как «японская песнь». Вака, в свою очередь, подразделялся на такие виды, как краткие и длинные поэтические послания (танка – краткие, тека – длинные).
Новый жанр стал продолжением и развитием, если можно так сказать, «краткой песни» и изначально носил название «хокку». Огромный вклад в развитие жанра внес своим творчеством японский поэт и теоретик Мацуо Басе (1644-1694, фамилия читается как «Басьо»), который придал стихотворным формам отточенность и элегантность:
Он буквально взорвал мир японской поэзии, написав в 1681 году необычное по меркам 17 столетия трехстишие:
На мертвой ветке
Чернеет ворон…
Осенний вечер…
Как отмечает кандидат филологических наук и специалист по японской литературе профессор Елена Дьяконова, это лишь один из вариантов, как можно перевести этот хокку Басе на русский язык . Данный литературный перевод, предложенный русским поэтом и переводчиком Константином Бальмонтом, в любом случае, не совпадает с дословным, потому что дословно этот хокку Басе переводится как «На сухой ветке Ворон сидит… Осенние сумерки». Как видите, не впечатляет, однако в японской поэтической традиции много чего принято не описывать, а подразумевать так, чтобы об этом читатели догадались сами.
Так или иначе, но предложенные Мацуо Басе каноны хокку оставались незыблемыми вплоть до конца 19 века. К концу 19 столетия назрела необходимость обновления жанра и традиционной поэзии в целом. На волне обновления, которую поднял в поэтическом сообществе японский поэт и литературный критик Масаока Сики (1867-1902), появилось новое название жанра «хайку», которое он же и предложил. Название «хайку» прижилось и используется по сей день, а поэт, отдавший предпочтение данному жанру, именуется хайдзин:
Какие перемены постигли жанр, помимо изменения названия? Масаока Сики сделал его ближе к реализму, внедрив в поэзию разработанный им литературный метод сясэй, что можно перевести как «зарисовки с натуры». В хайку в большей степени принято описывать, а не подразумевать, что сделало жанр менее загадочным, но более понятным массовому читателю, в том числе западному. В качестве примера можно привести следующее трехстишие Сики:
Мой палисадник…
Здесь впервые сегодня расцвел
Цветок пиона…
Как и Мацуо Басе, Сики тоже любил писать о природе, однако интриги, как мы можем видеть, нет никакой. Что, впрочем, не умаляет красоты трехстишия. С начала 20 века обновленные японские хокку стали активно переводить на различные европейские языки, благодаря чему японская поэзия стала более известна за пределами страны и превратила хокку в стихи для широких народных масс.
К слову, трехстрочный формат записи появился именно после того, как японские стихи хокку начали переводить на европейские языки. В традиционном варианте хокку записываются иероглифами в столбик сверху вниз. Сегодня в Японии распространен и современный вариант записи по горизонтали в одну строчку.
В западной культуре тоже предпринимались попытки позаимствовать японскую традицию записи хайку в одну строчку. Так, Хироаки Сато, переводивший хайку на английский язык, считал логичным писать перевод в одну строчку, как и оригинальные стихи. Идея не прижилась, да и сам Сато более известен не как переводчик или теоретик литературы, а как автор произведения «Самураи. Подлинные истории и легенды» .
Еще дальше в своих идеях пошел канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар, полагавший, что и оригинальные хайку на английском должны быть записаны в одну строчку. Эта идея тоже оказалась избыточно радикальной для англоязычных авторов и не получила развития.
Показательно, что в русской литературной традиции хайку всегда писали в три строчки, и особых поползновений в сторону изменения сложившейся традиции не было. Это притом, что для русского человека моностихи без разделения на строки вполне привычны. Достаточно вспомнить поэта Владимира Вишневского и его одностишия «Одеться бы уж раз и навсегда»,
«Все реже говорится «Вот и славно», «Нет времени на медленные танцы» и другие.
К тематике хайку мы еще вернемся, а пока поговорим про литературные особенности жанра.
Ищите тайну. Недостроенный мост
Когда в хайку сополагаются или контрастируют два понятных образа – с этим всё ясно, мост строится и даёт нам перейти из одного видимого пространства в другое. Но бывают хайку, в которых виден только один берег – тот, с которого всё начинается, на котором стоит один конец моста. Другой же – теряется в загадочной дымке недовысказанного в стихе. Мы можем только почувствовать глубину и манящую красоту бытия сквозь умело созданные междустрочия хайку, разложить же на составляющие неуловимый аромат, витающий вокруг такого стиха, – так просто не удёется, его можно только вдохнуть… Надо очень пристально, нежно и глубоко, почти медитативно внимать миру, природе, своей душе, и тогда, быть может, смотрящему да откроется…
грохочет прибой. девушка с телефоном смотрит на воду Глеб Секретта
Ёса Бусон
В первой половине 18 века хайку переживает кризис. И символом выхода из этого кризиса является поэзия Ёса Бусона, последователя Басё. Для творчества этого поэта характерна романтичность и утонченность. Бусон проповедовал принцип удаления от вульгарности и призывал к простоте. Как и другие поэты хайку, Бусон не пишет стихов в отрыве от реальности. Все, что можно встретить в его стихах, – результат переживаний поэта.
Поскольку Бусон также был и художником (среди современников он был известен именно в этом качестве), то в его стихах можно найти много описательного:
Все, что описано в этих хокку, можно легко нарисовать. Это одна из особенностей стихов Бусона.
Японские крылатые выражения
Ямамото Цунэтомо (1659–1719) — самурай, автор классического трактата о самурайской этике «Сокрытое в листве»
Если каждое утро и каждый вечер ты будешь готовить себя к смерти и сможешь жить так, словно твое тело уже умерло, ты станешь подлинным самураем. Тогда вся твоя жизнь будет безупречной, и ты преуспеешь на своем поприще.
Если ты появился на свет в старинном самурайском роду, достаточно лишь глубоко задуматься над верностью предкам, презреть тело и разум и всецело посвятить себя служению хозяину. Можно считать удачей, если ты, к тому же, наделен мудростью и талантами, и умеешь правильно воспользоваться ими.
Люди полагают, что, размышляя над сложными делами, они могут разобраться с ними. Однако, когда они задумываются над чем-нибудь, у них появляются ложные мысли. Они не могут принять правильное решение, потому что в своих рассуждениях руководствуются стремлением к личной выгоде.
Всю свою жизнь прилежно учись. Каждый день становись более искусным, чем ты был за день до этого, а на следующий день — более искусным, чем сегодня. Совершенствование не имеет конца.
Правильно поступает тот, кто относится к миру, словно к сновидению. Когда тебе снится кошмар, ты просыпаешься и говоришь себе, что это был всего лишь сон.
Тот, кто знает очень мало, будет напускать на себя вид знатока. Это говорит о его неопытности. Если человек что-то хорошо знает, об этом по нему не скажешь. Такой человек ведет себя благопристойно.
Очень расчетливый ум не достоин уважения. Рассчитывать — это значит взвешивать и помнить, что можно потерять и что нужно выиграть. Расчетливый ум никогда не сможет подняться над мыслью о корысти и убытках. А что есть смерть, как не убыток? Что есть жизнь, как не корысть? Кто рассчитывает, тот корыстен. Поскольку такой человек в любых обстоятельствах работает только с корыстной целью, — он должен опасаться смерти. Значит, такой человек — трус.
Путь тяжел для того, кто берет и выбирает.
Я постиг, что Путь Самурая — это смерть. В ситуации «или — или» без колебаний выбирай смерть. Это нетрудно. Исполнись решимости и действуй.
Самурай должен всегда помнить — помнить днем и ночью, с того дня, когда он берет в руки палочки, находясь в предвкушении новогодней трапезы, до последней ночи уходящего года, когда он платит оставшиеся долги, — помнить о том, что он должен умереть.
Чтобы подняться более высоко, упражняйся всегда, чтобы не случилось с тобой.
Освобождение от схемы 5-7-5
Одни художники стремятся устанавливать и соблюдать правила и условности, другие же предпочитают их нарушать. Это справедливо и для мира хайку. Если стандарт подразумевает использование структуры 5-7-5, сезонных слов и противопоставления через «режущие слова», то на протяжении многих лет находились новаторы, которые подвергали сомнению или игнорировали эти правила.
Сам термин «хайку» был создан только в 1892 году поэтом Сики, но более ранние произведения в жанре хокку, создававшиеся Басё и другими поэтами, достаточно похожи на хайку, чтобы их тоже называли сейчас этим словом. Хокку происходит от первой части более длинных стихотворений, которая постепенно обрела собственную независимую жизнь.
С появлением нового термина множество экспериментаторов принялось испытывать на прочность границы жанра, создавая хайку без «режущих слов» или маркеров времени года. Существует мнение, что хайку без сезонного слова следует относить к сэнрю – другому, юмористическому жанру поэзии в форме 5-7-5, который сложился в XVIII веке. Однако такой подход не учитывает существования муки (внесезонных) хайку, которые сохраняют общее настроение хайку, но не нуждаются в указании времени года.
Даже сама структура 5-7-5 подверглась пересмотру. Этот формат традиционно допускал некоторые изменения, называемые дзиамари (избыток букв) и дзитарадзу (нехватка букв), и многие известные хайку имеют слегка неправильную форму. Однако в следующем стихотворении, которое сочинил Одзаки Хосай (1885-1926), известный своими свободными хайку, идущими вразрез с правилами, осталось всего по три слога в каждой строке. Если говорить о хайку, то не стоит забывать и о существовании таких необычных поэтов и стихов:
Фотография к заголовку предоставлена jasonkao73
Как ирис превратился в лилию
Изящнейший пример использования омонимии можно найти в сборнике новелл «Исэ моногатари», ставшем эталоном изысканной литературы. Он состоит из небольших рассказов, в каждом из которых присутствует танка. На первый взгляд эти пятистишия представляют собой разрозненные эпизоды, но при глубинном изучении выясняется, что перед нами истории из жизни безымянного «кавалера» — придворного аристократа и поэта. В одной из новелл герой вместе с несколькими друзьями отправляется в дорогу и останавливается в заболоченном местечке Яцухаси в провинции Микава, чтобы подкрепиться сушеным рисом.
Тематика хокку
Со времен зарождения жанра в основном авторы писали о природе. Объяснение собственных чувств через природные явления получило широкое распространение. Хайдзины создали специальный сборник, в котором собраны сезонные слова. Хокку про весну часто содержат упоминание сакуры. Радуга (ниндзи) можно найти в произведениях про лето. Осенняя тематика часто эксплуатирует образ полнолуния (мэйгэцу). Слово мандарин (микан) также как у нас связано с зимой. В стихах часто фигурируют цветы.
Хокку иногда напоминает русскую пословицу, но японское трехстишие имеет другие жанровые признаки. Если пословица является некоторым назиданием или выделяется остроумным содержанием, то хокку – это скорее пример поэтического произведения. Оно пытается разбудить воображение читателя, настроить его на лирический лад. Вместе с автором он испытывает печаль или предается своим собственным переживаниям.
Часто хайдзины создают в своих произведениях звуковые образы. Причем каждый звук ассоциируется с конкретными чувствами и настроениями. В хокку могут звучать и соловьиные трели, и завывание ветра, и стрекот цикады.
Можно найти хокку практически на любую тему. Существуют хокку о любви к женщине, военных событиях, поздравлениях с днем рождения. Ниже приведено хокку о войне:
«Горят города,
Рыдает Земля, наш мир
Утонул в войне»
Кулинарная книга поэта-хайдзина
Основные каноны хайку сложились в результате сплава и переосмысления характерных черт тех жанров, к которым эта форма исторически восходит, — лиричных и изысканных танка, рэнга с их неожиданной развязкой и дзен-буддизма, провозглашающего созерцательно-философский взгляд на мир.
1. Ритм 5-7-5 слогов, который почти никогда не сохраняется при переводе, поскольку русские слова обычно длиннее японских.
2. Кирэдзи — «режущее слово», подчеркивающее ритм и разбивающее текст в пропорции 5/12 или 12/5 слогов — в зависимости от того, в какой строке оно стоит — в первой или во второй. Например, в этом качестве может использоваться радостный возглас «я» или задумчиво-протяжное «кана».
3. Киго — «сезонное слово». Их огромное множество, поэтому для хайдзинов выпускают специальные сборники.
Сезонными словами служат названия расцветающих в определенное время растений, животных, обозначения погодных явлений, характерной для этой поры. Например, весной в качестве киго уместно будет использовать образ сакуры, поскольку она цветет в марте-апреле.
4. Хайку — это созерцательное творчество «по случаю», передача сиюминутных мыслей и эмоций. Хотя были и «кабинетные» поэты, считается, что хорошее стихотворение должно быть написано в момент, о котором идет речь.
5. Сопоставление образов, которые «накладываются» друг на друга, из-за чего очень часто возникают неожиданные параллели между двумя на первый взгляд совершенно не связанными явлениями. Например, в хайку Кобаяси Иссы, посвященном статуе Будды в городе Камакура, поэт говорит о «вечном» — огромном изваянии божества — и «преходящем» — крохотной ласточке:
Кажется, что втиснуть всё перечисленное в такую компактную форму практически невозможно. Но вот стихотворение Басё о сосне, которая ждет (или не ждет) зимы:
В переводе Д. Смирнова оно звучит так:
Восклицание ya здесь используется в качестве кирэдзи (переводчик подчеркивает логическую паузу с помощью тире). Моросящий дождь — сезонное слово киго, отсылающее читателя к поздней осени: воображение сразу рисует яркую картинку — сосновый лес, мокрый от холодного дождя.
А благодаря уже знакомым нам омонимам matsu возникает та самая двойственность: сосны то ли ждут, что вот-вот пойдет снег, то ли уже припорошены им. Поэтому в переводе Веры Марковой те же стихи звучат иначе:
А вот «кулинарно-новогоднее» хайку Басё:
Киго mochiyuki — это снег, валящий крупными хлопьями. Но часть mochi также может обозначать «моти» — японские рисовые лепешки, которые обычно готовят на Новый год. Shiraito — еще одно название традиционной «зимней» пищи: это моти, нарезанные или вытянутые в форме длинной толстой лапши. Глядя на снегопад, поэт вспоминает новогоднее лакомство и думает, что скоро хлопья осядут на ветвях ивы, превратив их в белоснежную лапшу сираитомоти.
В качестве кирэдзи выступает слово «кана», которое почти всегда опускается при переводе. В данном случае оно стоит в самом конце стиха, придавая ему внутреннюю завершенность.
И в завершение рассмотрим пример творчества современного поэта-хайдзина — японского профессора-русиста Хидэтакэ Каварадзи — в переводе Анны Семиды, автора проекта Haiku Daily. Хайку представляет собой описание современной картины быта, но с использованием всё тех же классических приемов. Здесь мы находим и киго «сезон дождей», и сиюминутное созерцание мира, и неожиданное сопоставление двух совершенно разных элементов:
Как появилось хокку
Популярные изначально пятистишия постепенно стали делить на двустишия и трёхстишия. Случалось так, что один автор сочинял первую строфу, а второй был ответственен за последующую.
В 12 веке начали использовать стихи-цепи, в составе которых имелись двустишия и трехстишия, чередовавшиеся друг с другом. Такая форма стихосложения получила название рэнга. Первое трёхстишие назвали хокку. Именно эта строфа отличается более яркой эмоциональной окраской.Ее считают самой лучшей во всей цепи. Все это поспособствовало тому, что хокку выделяется в качестве отдельного стиля стихосложения.
Получить его удалось древне-японским крестьянам, для которых это было не более чем развлечением. Придворные поэты на тот момент жили при дворе каждого императора. Они могли иметь самое низкое происхождение. Главным критерием при отборе было умение сочинять красивые стихи.
Тогдашние авторы делали акцент на описание любви, красоты природы, придворных интриг. Хокку представляет собой стихотворение с лирической основой. Оно сосредоточено вокруг жизни человека и природы, как единого целого.
Известными и популярными становились поэты, которые могли строго придерживаться правила 5-7-5 при сочинении стихов. Это свидетельствовало о высоком искусстве владения хокку.
Басё и Исса — самые известные на сегодня поэты этого жанра. Всю свою жизнь они посвятили ему, оттачивая собственное мастерство. Они же стали авторами кодекса правил стихосложения и даже основали свою школу.
В первую очередь, хокку — это умение лаконично, но в то же время объемно выразить свои мысли. То есть автор считается настоящим мастером, когда использует минимум слов, но с их помощью способен передать огромный объем информации читателю, рассказать ему полноценную историю.
Используя 17 слогов, сложно передать всю красоту и силу природы, динамичность и непредсказуемость жизни. Вот почему произведения, созданные по всем правилам, особенно ценятся.
Вышеуказанные правила по-прежнему важны. Ими пользуются и современные поэты. Как было сказано ранее, японцы очень чтят традиции и строго соблюдают их. По этой же причине хокку смог выделиться в отдельное направление, равно как и искусство каллиграфии.
Указания на времена года
Другой важной особенностью хайку являются киго, «сезонные слова». В процитированном выше стихотворении Дэн Сутэдзё – это «снег», указывающий на зиму
В следующем хайку, которое создал Масаока Сики (1867-1902), хурма указывает на осень. Действие происходит возле знаменитого монастыря Хорюдзи в городе Нара, древней столице Японии:
Обычай использовать в хайку маркеры времени года сложился при формировании жанра из других форм, но эти слова также помогают поэту с выбором слов и придают дополнительную глубину смыслу.
В сайдзики, словаре «сезонных слов», они разделены на пять частей – четыре для времён года и одна для Нового года. Кроме того, они классифицированы по разделам – животные, растения, человеческая деятельность в разные периоды года.
Примеры «сезонных слов»
Весна | хинамацури (праздник кукол), угуису (камышовка), хибари (жаворонок), умэ (цветы сливы), хана, или сакура (японская вишня) |
Лето | нидзи (радуга), фу:рин (колокольчик, звенящий на ветру), юката (повседневная лёгкая одежда), кингё (золотые рыбки), химавари (подсолнух) |
Осень | мэйгэцу (полнолуние перед осенним равноденствием), инэкари (жатва риса), самма (сайра), сика (олень), момидзи (осенняя листва) |
Зима | симо (иней), цурара (сосулька), цуру (журавль), каки (устрицы), микан (мандарин) |
Новый год | кадомацу (украшения из сосны), отосидама (новогодние денежные подарки детям), хацуюмэ (первый сон в году), хацумо:дэ (первое в году посещение святилища), моти (рисовые лепёшки) |
Литературные особенности хайку
Так что же такого замечательного, помимо интуитивной необычности, таит в себе этот жанр? Японские стихи хокку или, как иногда говорят в просторечии, хокка строятся по определенным законам. Подразумевается, что в традиционном трехстишии должно быть 17 слогов. Когда хайку переводят на русский язык, количество слогов в каждой строчке трехстишия распределяется в соотношении «5:7:5». Другими словами, в первой строчке обычно 5 слогов, во второй 7 слогов и в третьей тоже 5.
Отличительной особенностью стиля является обязательное наличие кирэдзи, так называемого «режущего слова», которое «разрезает» трехстишие на 5-м или 12-м слоге. Гитаристы легко запомнят эту закономерность: зажатая на 5-м ладу струна повторяет ноту открытой струны, расположенной уровнем ниже, а на 12-м ладу звучит та же нота, что на открытой струне, но октавой выше. Все остальные могут пройти наш курс «Мнемотехники» и наработать свои собственные методы легкого и быстрого запоминания любой информации.
Возвращаясь к стихам, обратим ваше внимание, что расположение кирэдзи на 5-м или 12-м слоге делает логическую паузу в трехстишие либо в конце первой строчки, либо в конце второй. Оба варианта распространены примерно одинаково. Как мы могли видеть выше, Мацуо Басе в своем судьбоносном для жанра хокку стихотворении расположил кирэдзи на 12-м слоге, т.е
в конце второй строчки. Таким образом, после строчек «На мертвой ветке» и «Чернеет ворон» образовалась логическая пауза, после которой последовала финальная третья строка «Осенний вечер»
Как мы могли видеть выше, Мацуо Басе в своем судьбоносном для жанра хокку стихотворении расположил кирэдзи на 12-м слоге, т.е. в конце второй строчки. Таким образом, после строчек «На мертвой ветке» и «Чернеет ворон» образовалась логическая пауза, после которой последовала финальная третья строка «Осенний вечер».
Масаока Сики в ранее приведенном нами трехстишии поместил кирэдзи на 5-м слоге в конце первой строчки «Мой палисадник». И только потом развил мысль второй и третьей строчками «Здесь впервые сегодня расцвел» и «Цветок пиона».
Впрочем, правило «17 слогов» или правило «5:7:5» соблюдается не всегда. Даже у теоретика стиля Мацуо Басе можно увидеть в хокку примеры отступления от правила. Возьмем вот такое трехстишие:
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень…
Белеет свежий срез.
Короткий подсчет подсказывает, что здесь нарушено не только правило расположения слогов «5:7:5», но и само количество слогов больше, чем 17. Так, 24 слога трехстишия распределяются построчно в соотношении «7:11:6». Таким образом, принцип «слогового равновесия» первой и третьей строки тоже нарушен.
Самые бдительные читатели наверняка уже готовы предположить, что тут, возможно, дело в переводе на русский язык. Разумеется, перевод зачастую искажает первоначальную структуру хокку. Однако можете поверить, если не нам, то литературоведу Ричарду Медхарсту, что в оригинальном хокку тоже встречаются отступления от правил, причем достаточно часто .
Показательно, что отступления от правил обрели настолько массовый характер, что со временем стали источником нового правила. Так, избыток слогов взяли за правило называть термином «дзиамари», а меньшее, чем 17, количество слогов обозначают термином «дзитарадзу». При переводе на английский чаще происходит дзитарадзу, т.е. в переводном варианте остается меньше слогов . А при переводе на русский язык обычно слогов оказывается больше, чем в оригинале.
Зачем, в таком случае, нужна структура и правила построения хайку? Затем, что правило «5:7:5» в оригинальной японской поэзии чаще соблюдается, чем не соблюдается. И именно в этой конструкции с учетом особенностей японского языка проще всего расположить кирэдзи («режущее слово»). Собственно, это и придает непривычным нашему слуху трехстишиям яркость, звучность и притягательность, которая заставляет вновь и вновь вчитываться в эти замечательные строки.
А еще в хайку привлекают вечные, как мир, темы, которые затрагивают авторы со времен Средневековья и до наших дней.
История появления хокку
Басё, живший в 1644–1694 годах, писал свои стихи задолго до того, как то, что мы сейчас называем хайку. То, что мы знаем как структуру хайку , эволюционировало от более ранней формы, хокку. Она представляла собой короткую вступительную строфу, в более длинное стихотворение, называемое хайкай или рэнку . Только после Реставрации Мэйдзи поэт Масаока Сики, живший в 1867–1902 годах, вырезал начальные строки хайкай, создав , таким образом, само хайку .
С тех пор хайку изменило свою форму на протяжении веков и приобрело популярность благодаря талантам Кобаяси Исса и Масаока Сики. Хайку традиционно состояло из одной длинной вертикальной линии вниз по странице. Так же как и весь японский язык в то время. К тому же, его ритм неявно зависит от звуков и смысла используемых слов.
Из истории хокку
Мацуо Басё
В XIV веке в Японии широкую популярность имел жанр вака, который переводится на русский как «японская песня». Длинные поэтические формы назывались тека, а короткие – танка.
К этому времени относится рождение хокку, которое являлось развитием коротких поэтических посланий. Мощный толчок в развитие хокку внес классик поэзии Мацуо Басё (1644 – 1694). Он был не просто знаменитый поэт, но являлся теоретиком поэтического творчества и внес огромный вклад в эти стихотворные формы, придав им элегантность:
«На мертвой ветке
Чернеет ворон…
Осенний вечер…»
Это известное трехстишие совершило революцию в японской поэзии того времени. До конца XIX века именно Басё оставался законодателем жанра. Вот еще одно красивое произведение этого автора:
«Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь».
Масаока Сики
Хочется читать такие трехстишия снова и снова.
Обновление стиля связано с именем Масаока Сики (1867 – 1902). Именно он предложил называть такие японские трехстишия – хайку. Сики придал коротким японским стихам больше реализма. Хайку стало описывать явление или событие жизни. В результате стихи утратили свою загадочность, но смысл стал понятнее для западных читателей.
Слово хайку можно разделить на две части. Начало слова указывает на юмористическое стихотворение хайкай, а второй слог обозначает хокку. Хайкай сочиняли несколько человек. Первый писал три строчки, которые содержали ровно 17 слогов. Обычно они определяли тему, описывали место и время. Второй поэт видел только часть текста и придумывал рифму. Далее произведение с открытым последним двустишием передавалось третьему автору, и он дописывал свои рифмованные строчки. Таким необычным образом создавался шутливый стишок с коллективным авторством.
Чем хайку отличается от хокку?
Наверное, вас могло привести в замешательство то, что некоторые японские стихи также называют хокку, но для этой путаницы существует свое объяснение.
Изначально словом «хокку» обозначали первую строфу рэнга – одного из множества жанров, которые насчитывает старинная японская поэзия. Его можно было назвать поэтическим диалогом, или даже полилогом, поскольку очень часто его писали два поэта или больше. Буквально рэнга означает «нанизывание строф».
Первая строфа рэнги пишется из семнадцати слогов по схеме 5-7-5 – это и есть хокку. Затем идет вторая строфа из четырнадцати слогов – 7-7. Третья и четвертая строфы, а также все последующие повторяют этот шаблон, то есть схема рэнги выглядит как 5-7-5-7-7-5-7-5-7-7-…5-7-5-7-7. Количество строф принципиально не ограничивается.
Если выделить из рэнги первую и вторую строфы (5-7-5-7-7), то получим еще одну популярную поэтическую форму, в которой до сих пор пишут японские стихи – она состоит из тридцати одного слога и называется танка. В переводах на европейские языки танка записывают в виде пятистишия.
Позднее хокку выделилось в самостоятельный жанр, поскольку японские поэты стали писать эти стихи вне рамок рэнги. А чтобы различать самостоятельные японские трехстишия и самую первую строфу рэнги, в XXI веке японский поэт Масаока Сики предложил использовать для первых термин «хайку». Именно так подобные трехстишия и называют теперь сами японцы.
Японская структура хайку
В японском языке структура совсем другая. Мора является единицей звука, который примерно похож на слог. Таким образом, западный стиль перенял не 17 морэ а 17-слогов. Но структура хайку не сводится только к подсчету слогов или морэ. Элементы, которые не могут бы сочетаться друг с другом, сопоставлены так, чтобы создать эффект, похожий откровение. Хайку позволяет читателю или слушателю совершить творческий скачок. Услышав две фразы, сталкивающиеся друг с другом в убедительной и вдохновляющей манере, читатель впускает в свой разум скрытый смысл.
первое утро осени:зеркало, которое я исследую,отражает лицо моего отца
(Сики Масаока)
Помимо мораэ , существенным элементом большинства хайку является менее точное, но не менее важное — киредзи. Другими словами киредзи — это «режущее» слово
Оно стоит в конце одной из строк и разделяет мысль на две части. Способ, который объединяет их, или завершает хайку способом, который означает завершение или подчеркивает эмоцию. Западные языки не имеет подобного эквивалента. Вместо этого западные поэты используют знаки препинания, чтобы приостановить поток, изменить направление стихотворения или закончить.
Еще один элемент хайку , который остался относительно постоянным, — это киго. Другими словами сезонная ссылка, которая помещает стихотворение в надлежащий сезонный контекст. Это достигается за счет использования определенных слов, которые японцы понимают как обозначение определенных сезонов. Это важный аспект японского искусства в целом, который связан со сменой четырех сезонов года. В хайку, написанном на других языках поэтами других культур, часто отсутствует этот сезонный элемент, но большинство японских ценителей формы по-прежнему считают его важным.
Некоторым жителям Запада японское хайку может показаться несущественным или слишком простым, а ограничения на перевод работают против полного понимания формы за пределами их родного языка. Тем не менее, некоторое время, потраченное на чтение хайку , даже в переводе, может привлечь к нему даже менее поэтически настроенных людей, что делает хайку еще одним способом, с помощью которого японское искусство может просветить разум и душу.
Хайку в русской культуре
Как правило, в русскоязычной традиции подражания хайку – это юмористические трехстишия, отражающие реальную или вымышленную смешную ситуацию. Большинство трехстиший безымянные или подписанные ником. Мы не будем нарушать традицию, а просто дадим вам возможность насладиться юмором, пусть иногда даже черным! Итак, поехали!
Топ-12 русских веселых хайку:
1
Сакуры белая ветвь
Тихо на землю легла…
Доволен я новой пилой!
2
Бережно грабли кладу
Перед дверью соседа…
Ошибкам учиться хочу!
3
Заснул на рельсах я…
Что нынче уготовит
Судьба злодейка?
4
Смотрю, настроение хорошее,
И искра в глазах появилась…
Снова мозг коротит?
5
Безмятежность такая приятна,
Когда спишь на работе,
А деньги идут и идут…
6
Все, что осталось вчера,
Надо допить сегодня…
Связь времен неразрывна!
7
Велик талант жены самурая –
Единым ударом скалки дарит мужу она
Яркие звезды в ночи…
8
По отдельности каждый из вас –
Ломкий и хрупкий прутик…
И лишь вместе вам быть метлою поганой!
9
Спит сном младенца
Бомж под скамейкой…
Так хорошо без забот!
10
Ранее утро…
Туман над рекой
И в голове!
11
Слово как воробей…
Если оно вылетит,
Как бы не нагадило…
12
То ли уж утро здесь раннее,
То ли уж вечер тут поздний…
Сдвинуло время сакэ…
К слову, японскую культуру вообще и хокку в частности россияне любят и уважают. Больше всех, пожалуй, любит хокку Самара. Дни японской культуры здесь проходят ежегодно, а поисковые системы настойчиво приглашают попробовать роллы из самарского ресторана «Хокку» (не реклама – факт!)
Итак, мы слегка прикоснулись к одному из пластов великой японской культуры хайку. Узнать больше можно из статьи Haiku and the Japanese love of brevity («Хайку и японская любовь к краткости») . Возможно, вам будет полезен справочник по хайку The Haiku Handbook . Данный справочник по хайку – это, по сути, первая книга, которая дает читателям все необходимое, чтобы начать понимать этот жанр, пробовать писать самому, подготовиться к докладу или лекции по этой теме.
В этом новаторском и ставшем уже классическим справочнике авторы представляют поэтов хайку, пишущих на японском, английском, испанском, французском, немецком языках. Представлены четыре великих японских мастера хайку, такие как Мацуо Басе, Еса Бусон, Кобаяси Исса, Масаока Сики, и западные авторы, о которых пока мало известно, но их работы весьма интересны. Это произведения Гэри Снайдера, Джека Керуака и Ричарда Райта.
Из русскоязычных источников можно порекомендовать статью «Как читать и понимать хайку» . И, конечно, сборник стихотворений «Японская поэзия серебряного века» в очень хорошем переводе . Что еще сказать про хокку или хайку? Любите, читайте, наслаждайтесь, и вы получите шанс постичь древнюю восточную мудрость, которая часто дает верные ориентиры в нашей бурной суматошной жизни.
Кстати, именно с этой целью – дать читателю проникнуться смыслом хайку, ни на что не отвлекаясь – аутентичные японские издания часто печатают хайку из расчета одно трехстишие на одну страницу. Возможно, не слишком экономно, зато в таком формате вас ничто не отвлечет от познания смысла! Мы тоже не будем вас долго отвлекать, поэтому просто желаем успехов в творчестве!
Танка
Танка (яп. 短歌 – «короткая песня») – это японская стихотворная форма, состоящая из 5 строк и 31 слога. Строится по формуле 5-7-5-7-7, где цифры – это количество слогов в строке. В древности японцы использовали танка не только для выражения поэтического настроения, но и для общения в повседневной жизни – в них высказывали упреки и надежды, признавались в любви и назначали свидания. Лучшие образцы этого жанра собраны в таких антологиях, как «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии») и «Синкокинвакасю» («Новое собрание старых и новых песен Японии»).
ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは |
Chihayaburu Kami-yo mo kikazu Tatsuta-gawa Kara-kurenai ni Mizu kukuru to wa |
Век могучих боговНе слыхал о подобном деянье.Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец! |
からくれなゐ – 唐紅– karakurenai – багрянец
Это одно из слов, описывающих алую листву. Река Тацута, находящаяся в современной префектуре Нара, с древности была известна в качестве прекрасного места для любования осенними пейзажами. Можно найти еще одну отсылку – к образу принцессы Тацута, богини осени, ткущей парчу из багряных листьев. Стихотворение воспевает местные красоты.
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む |
Ashibiki no Yamadori no o no Shidari o no Naganagashi yo o Hitori kamo nemu |
В глухих далёких горах Фазан длиннохвостый дремлет. Долог хвост у фазана. Эту долгую-долгую ночь Ужели мне спать одному? |
山鳥 – yamadori – японский фазан
Согласно японскому фольклору, горные фазаны спят поодиночке, на разных склонах горы. Поэт Какиномото-но Хитомаро сравнивает себя с этими птицами, говоря о том, что эту ночь, возможно, ему тоже придется провести в одиночестве.
鵲の 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける |
Kasasagi no Wataseru hashi ni Oku shimo no Shiroki o mireba Yo zo fuke ni keru |
Сороки в небе Летучий мост навели Для заветной встречи: белый искрится иней. Так, значит, глубокая ночь? |
鵲 – kasasagi – сорока
橋 – hashi – мост
В сочетании эти два слова представляют отсылку к японскому празднику Танабата, который отмечается седьмого июля. С ним связана легенда о Ткачихе и Волопасе, символизирующими звезды Вега и Альтаир: только раз в году в именно в этот день Ткачиха может перейти по сорочьему мосту через Небесную реку (Млечный Путь) и встретиться со своим возлюбленным.
Несмотря на отсылку к этой легенде, стихотворение рассказывает вовсе не о встрече, а о разлуке. Об этом говорят такие образы, как иней на мосту, глубокая и холодная ночь.
有明の つれなく見えし 別れより 暁ばかり 憂きものはなし |
Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Akatsuki bakari Uki mo no hanashi |
Расстались на заре, И лунный лик холодным Показался. С этих пор Нет для меня печальнее — Рассвета… |
有明 – ariake – время на рассвете, когда все еще видна луна
В этом стихотворении нет четкого слова-символа, однако для японской поэзии типично сравнивать лунный лик с ликом возлюбленной или возлюбленного. Можно сказать, что чувства любимой героя стихотворения охладели, поэтому они больше не видятся.